Fuente: http://www.appschino.com/search/label/Gram%C3%A1tica
Usualmente
en el idioma chino se niega de 3 maneras:1) bù
/ bú: es
neutro.
Suele usarse en las siguientes situaciones:
-
Se habla sobre un verbo sobre el cual uno tiene control.
- Suelen
ser verbos de estado, de cualidad o auxiliares.2) bié:
indican una orden, son imperativas.3) méi
yǒu: niega el
cumplimiento total de un hecho.
Veamos lo expuesto en
ejemplos.
1) 我不要喝咖啡。
(Yo no quiero
tomar cafe.) Indico mi preferencia.
2) 你别喝咖啡。
(Tu no tomes
cafe.) Doy una orden.
3) 我没有喝咖啡。
(Yo no tome cafe.)
Expreso la idea de una accion incompleta.
Va
detrás del verbo, indica una breve duración de la
acción.让我看一下。[Ràng
wǒ kàn yí xià.]
Dejame ver.请你等一下。[Qǐng
nǐ děng yí xià.]
Por favor espéreme un momento.
Es
una formulación de pregunta que busca reafirmar lo dicho con
anterioridad.我们后天下午才去看电影,不是吗?
[Wǒ
mén hòu tiān xià wǔ cái qù kàn diàn yǐng, bú shì
mā?]
Recién pasado mañana a la tarde iremos al cine, ¿o no?
Partícula
modal. Se sitúa después del verbo, al final de la oración o antes
de la pausa.
Expresa:
Finalización
de una acción;
Cambio
del estado de una situación;
- Intención de persuadir
al interlocutor a detener cierta acción.
我已经吃了。[Wǒ
yǐ jīng chī le.]
(Caso
1) Yo ya comí.
下雨了。[Xià
yǔ le.]
(Caso
2) Llovió.
够了,别说了。[Gòu
le, bié shuō le.]
(Caso
3) Suficiente, no hables más
Partícula
de interrogación. Expresa duda. Las respuestas suelen ser
afirmaciones o negaciones.你喝茶吗?
[Nǐ hē chá
ma?]
¿Tomás té? (La respuesta sería “Sí, tomo té.” o
“No, no tomo té”.)你懂吗?
[Nǐ dǒng
ma?]
¿Entendés?
Es
una partícula modal que usualmente va al final de la oración.
Puede expresar:
我们走吧。[Wǒ
mén zǒu ba.]
(Suplica
o persuasión) Vamos.
他应该会回来吧。[Tā
yīng gāi huì huí lái ba.]
(Suposición)
Supongo que él vendrá.
Partícula
interrogativa que se usa al final de la pregunta.
Expresa:
Tono
de pregunta. Puede utilizarse junto a otras partículas
interrogativas, como 几(jǐ),
为什么(wèi
shén me), 谁(shéi),
entre otros. En oraciones largas suele estar precedida por un verbo.
Refuerzo
y certeza en la afirmación.
- Preguntas con elipsis.
你几点吃饭呢?[Nǐ
jǐ diǎn chī fàn ne?]La
negación
(Preguntas)
¿A qué hora vas a comer?
别急,电影九点才开始呢![Bié
jí, diàn yǐng jiǔ diǎn cái kāi shǐ ne!]
(Refuerzo
y certeza en la afirmación) No te apures, ¡la película empieza
recién a las 9!
我很好,你呢?[Wǒ
hěn hǎo, nǐ ne?]
(Pregunta elíptica) Yo estoy muy bien, y vos?
Interjección
que expresa sorpresa, dolor, aprobación.
你来了啊![Nǐ
lái le a!]
¡Llegaste!好痛啊![Hǎo
tòng a!]
¡Duele mucho!
好啊!我们出去玩![Hǎo
a! wǒ mén chū qù wán!]
¡Bueno! ¡Salgamos a jugar!
Sirve
para formulación de pregunta. Expresa en la primera frase su opinión
o propuesta y luego pregunta por la opinión del
interlocutor.我们明天去看电影,好不好?
[Wǒ
mén míng tiān qù kàn diàn yǐng, hǎo bù hǎo?]
Mañana
veamos una película, ¿dale?
De
dos opciones, elegir uno.
Suele usarse en preguntas como un
“ó”.
Suele usarse con el verbo 有[yǒu].你有铅笔或原子笔吗?[Nǐ
yǒu qiān bǐ huò yuán zǐ bǐ ma?]
¿Tenés lápiz o lapicera?
La
estructura describe una situación en la primera frase con un contra
en la segunda frase.
Similar al "(afirmación) + pero...",
"(afirmación) + sin embargo....".这本书好是好,可是太贵了。
[Zhè
běn shū hǎo shì hǎo, kě shì tài guì le.]
Este libro está
bueno, pero es demasiado caro.
Es
la estructura para decir la hora.
Antes
del 点
se pone la hora y
antes del 分
se pone la
cantidad de minutos.
Se
divide en am / pm, dígase que la hora se expresa en números del 1
al 12.
现在
三点五十分。[xiàn
zài sān diǎn wǔ shí fēn.]
Ahora
son las 3:50.
Partícula
de pertenencia.
Si se sitúa detrás del
sustantivo, pronombre o frase nominal,
Expresa
pertenencia y relación;
Si
va al final de la oración expresa un tono de afirmación.
- Se lo usa detrás de los
adjetivos y adverbios cuando se emplea la reduplicación, para así
evitar repeticiones de palabras.
这是我的兔子。
[Zhè
shì wǒ de tù zi.]
Este es mi conejo. (Expresa pertenencia)
这只白白的兔子好可爱。
[Zhè
zhī bái bái de tù zi hǎo kě ài.]
Este conejo blanco es muy
tierno. (Expresa relación)
兔子正在慢慢的吃草。
[Tù
zi zhèng zài màn màn de chī cǎo]
El
conejo está comiendo pasto lentamente. (Expresa relación)
是的。
[shì
de.]
Si.
(Expresa tono de afirmación)
这只兔子是白色的,那只兔子是黑色的。
[Zhè
zhī tù zi shì bái sè de, nà zhī tù zi shì hēi sè de.]
Este
conejo es blanco, aquel conejoes negro. (Evita repetición de 兔子
[tù zi] al final)
Partícula.
Se sitúa detrás de los verbos, indica que la acción ya
pasó.你去过Mendoza吗?[Nǐ
qù guò Mendoza ma?]
¿Fuiste alguna vez a Mendoza?
Equivale
a un “En tanto….inmediatamente….”他一到,我们就走。[Tā
yí dào, wǒ mén jiù zǒu.]
Ni bien llega, partimos.
"Uno...,
y el otro..."
Suele reunir 2 asuntos de la misma naturaleza y
trata de explicarlos por separado para un más fácil entendimiento.
Luego del 一
[ī] debe ir el
clasificador.这两只兔子,一只是我哥哥送给我的,另一只是我买回来的。
[Zhè
liǎng zhī tù zi, yì zhī shì wǒ gē ge sòng gěi wǒ de, lìng
yì zhī shì wǒ mǎi huí lái de.]
Estos dos conejos, uno me lo
regaló mi hermano mayor, y el otro me lo compré yo mismo.
Indica
la levedad de una circunstancia.我有一点儿感冒。[Wǒ
yǒu yì diǎn er gǎn mào.]
Estoy un poco resfriado/a.
“No
sólo…, sino que también…”
Conectan 2 frases. La segunda
frase suele ser un grado más intenso que el
primero.小兔子不但可爱,而且聪明。[Xiǎo
tù zi bú dàn kě ài, ér qiě cōng míng.]
El conejito no
sólo es tierno, sino que también es inteligente.
Expresa
una elección hecha con firmeza.
La primera frase expresa la
condición desfavorable y la segunda sugiere la
solución.我不想付中介费,我要自己找房子。
[Wǒ
bù xiǎng fù zhōng jiè fèi, wǒ yào zì jǐ zhǎo fáng zǐ.]
No
quiero pagar comisión, buscaré una casa por mi propia cuenta.
Expresa
2 opciones, “si no es… es…”.他每天不是上班,就是上课。[Tā
měi tiān bú shì shàng bān, jiù shì shàng kè.]
Todos los
días, si no está en el trabajo, está en clase.
Esta
estructura indica que ninguna de las dos circunstancias es posible.
学语法,不能说难,也不能说容易。
[Xué
yǔ fǎ, bù néng shuō nán, yě bù néng shuō róng
yì.]
Aprender gramática, no se podría decir que es difícil,
pero tampoco fácil.
Adverbio.
Funciona
como un “también” o “tampoco” en caso que sea “也不”
[yě].
Destaca
2 situaciones con igual peso.
- Expresa el conceder la
razón al interlocutor.
我也是阿根廷人。
[Wǒ
yě shì ā gēn tíng rén.]
Yo también soy
argentino/a.
(Suponiendo que hay un enunciado
antes.)学生中也有阿根廷人,也有美国人。
[Xué
shēng zhōng yě yǒu ā gēn tíng rén, yě yǒu měi guó
rén.]
Entre los estudiantes hay tanto argentinos como
estadounidense.这样也好。
[Zhè
yàng yě hǎo.]
Así estaría bien.
Desde
el punto A al punto B.
Suele usarse para indicar distancia o
tiempo.从中国到阿根廷,有多远呢?
[Cóng
zhōng guó dào ā gēn tíng, yǒu duō yuǎn ne?]
¿Qué tan
lejos es desde China a Argentina?
Expresa
un orden de los hechos o acciones.我们先去博物馆,再去电影院吧。
[Wǒ
mén xiān qù bó wù guǎn, zài qù diàn yǐng yuàn ba.
]
Primero vayamos al museo, y después al cine.
Primero…
después….
Manifiesta el orden de las
acciones.我们先去吃饭,然后再去看电影吧。
[Wǒ
mén xiān qù chī fàn, rán hòu zài qù kàn diàn yǐng
ba.]
Vayamos primero a comer y después a ver una peli.
Partícula
de interrogación.
Partícula
de interrogación. Se usa para preguntar la hora o una cifra (por lo
general de 1 al 10). En el último caso debe estar seguido por un
clasificador.
桌上有几本书?[Zhuō
shàng yǒu jǐ běn shū?]
¿Cuántos libros hay sobre la mesa?
现在几点?[Xiàn
zài jǐ diǎn?]
¿Qué hora es?
Equivale
a “Más o menos” o “casi”他很喜欢吃水果,几乎每天都吃一个。
[Tā
hěn xǐ huān chī shuǐ guǒ, jī hū měi tiān dōu chī yí
ge.]
Le gusta mucho comer frutas, casi todos los días come
uno.好久没看到你,几乎忘了你的相貌。
[Hǎo
jiǔ méi kàn dào nǐ, jī hū wàng le nǐ de xiàng mào.]
Hace
tanto que no te veo, que casi me olvido de tu cara.
Indica
la finalización reciente de una situación o acción.我刚刚到。[Wǒ
gāng gāng dào.]
Recién llegué.
La
estructura suele ser una introducción sobre lo que se habla, seguido
de 又...又...[yòu…
yòu…] con 2 cualidades positivas.这家餐厅的菜,又好吃又便宜。
[Zhè
jiā cān tīng de cài, yòu hǎo chī yòu pián yí.]
La comida
de este restaurante es rica y barata.
Suele
ser la segunda frase de una oración que comunica información
adicional.
Funciona como un “por otra parte”
我买了一本笔记本,另外帮妹妹买了一些圆珠笔。
[Wǒ
mǎi le yì běn bǐ jì běn, lìng wài bāng mèi mei mǎi le yì
xiē yuán zhū bǐ.]
Compré un cuaderno, y por otra parte, le
compré una birome a mi hermana.
Expresa
causa consecuencia.
Sería un “en tanto” x factor en la
primera frase se cumpla, se dará el resultado de la segunda
frase.只要我们团结,我们一定会成功的!
[Zhǐ
yào wǒ men tuán jié, wǒ mén yí dìng huì chéng gōng de!]
Si
somos unidos, ¡seguramente tendremos éxito!
Es
un conector que indica un giro en el tono.
Usualmente contradice
la primera frase, expresando una idea diferente.
Se usa como la
palabra “pero”.我很喜欢兔子,可是我没时间陪牠。
[Wǒ
hěn xǐ huān tù zi, kě shì wǒ méi shí jiān péi tā.]
Me
gustan mucho los conejos, pero no tengo tiempo para
acompañarlo.这栋房子很好看,可是厨房很小。
[Zhè
dòng fáng zǐ hěn hǎo kàn, kě shì chú fáng hěn xiǎo.]
Esta
casa es muy linda, pero su cocina es chiquita.
Suele
ir al comienzo de la oración.
Indica que el hecho fue oído de
una tercera persona, un rumor sin prueba real.听说明天会下雨。[Tīng
shuō míng tiān huì xià yǔ.]
Tengo entendido que mañana va a
llover.
El/mi/su/este/aquel
ÚNICO... ES...唯一的
[wéi yī de]
sería “el único” y suele estar seguido de un sustantivo. En la
segunda parte se inicia con un 就是 [jiù
shì] con la
explicación del primer sustantivo. 是 [shì]
es el verbo ser, mientras que 就 [jiù]
sólo le da énfasis al verbo ser.
他唯一的愿望,就是家庭圆满。
[Tā
wéi yī de yuàn wàng, jiù shì jiā tíng yuán mǎn.]
Su
único deseo es que la familia sea feliz.
Conector,
similar a “por ello” o “por lo tanto”. Expresa los resultado
de una situación.昨天下了一整天的雨,因此今天的地板湿湿的。
[Zuó
tiān xià le yì zhěng tiān de yǔ, yīn cǐ jīn tiān de dì bǎn
shī shī de.]
Ayer llovió todo el día, por lo tanto hoy el piso
está mojado.
Es
un verbo auxiliar que expresa acción en presente continuo. Se sitúa
antes del verbo principal.
Es
una preposición. Expresa en qué lugar, tiempo o ámbito se
desarrolla la acción. El orden sería: Sujeto + zà i + lugar
+ acción.
- Indica en qué lugar
está el sujeto. (Sujeto + zà i + lugar.)
我在喝啤酒。[Wǒ
zài hē pí jiǔ.]
Estoy tomando cerveza. (Indica presente
continuo)我在学校上课。[Wǒ
zài xué xiào shàng kè.]
Estoy escuchando la clase en el
colegio. (Expresa en qué lugar se desarrolla la acción)兔子在院子里。[Tù
zi zài yuàn zi lǐ.]
El conejo está en el patio. (Indica en qué
lugar está el sujeto)
Se
usa para formular preguntas relacionadas a cantidad. Se usa como la
palabra “cuánto”.
Si 几
se aplica para
cifras del 1 al 10, 多少
se usa para cifras
más grandes.
这本书多少钱?[zhè
běn shū duō shǎo qián?]
¿Cuánto cuesta este libro?
教室里有多少人?[jiào
shì lǐ yǒu duō shǎo rén?]
¿Cuántas personas hay en el
aula?
Una
manera de expresar suposición, incerteza.外面好像在下雨。[Wài
miàn hǎo xiàng zài xià yǔ.]
Creo que está lloviendo afuera.
Expresa
un supuesto.
La primera frase suele ser el supuesto, seguido de
una explicación de la posible consecuencia.
Se usa como “Si es
que…, …”.如果你有只兔子,你就得每天帮他做卫生。
[Rú
guǒ nǐ yǒu zhī tù zi, nǐ jiù děi měi tiān bāng tā zuò
wèi shēng.]
Si tenés un conejo, tendrás que hacer limpieza por
él todos los días.
“Mi
apellido es…, mi nombre es….”
Al momento de presentarse,
para que sea más claro, se suele separar el apellido del
nombre.我姓纪,名字叫剑灵。[Wǒ
xìng Jì, míng zi jiào Jiàn ling.]
Mi apellido es Ji, mi
nombre es Jianling
Adverbio.
Significa
un “exactamente”, expresa tono de certeza.
Significa
“ahora mismo / enseguida” cuando hay una situación previa y
luego este adverbio se expresa la acción que le sigue.
- Refuerza la idea que se
expresa.
我就是林先生。[Wǒ
jiù shì lín xiān shēng.]
Yo soy el Sr. Lin. (Tono de certeza)
他一到,我们就出发。[Tā
yí dào, wǒ mén jiù chū fā.]
Una vez que él llegue,
partimos. (Significa ahora mismo)
我就只有一只兔子。[Wǒ
jiù zhǐ yǒu yì zhī tù zi.]
Yo sólo tengo un conejo.
(Refuerza el “solamente”)
Expresa que:
El
tiempo ya ha pasado
- Una acción,
circunstancia, situación ya ha sido terminado.
他已经回中国了。
[Tā
yǐ jīng huí zhōng guó le.]
Él
ya volvió a China.
现在已经不下雨了,我们出去散步吧!
[Xiàn
zài yǐ jīng bú xià yǔ le, wǒ mén chū qù sàn bù ba!]
Ya
no llueve más, ¡salgamos a pasear!
Significa
“menos mal”. La primera frase cuenta la situación poco
afortunada, después se coloca幸亏
(xìng kuī) y la
parte buena.今天塞车很厉害,幸亏我坐地铁来呢。
[Jīn
tiān sāi chē hěn lì hài, xìng kuī wǒ zuò dì tiě lái
ne.]
El tráfico de hoy fue terrible, por suerte vine en subte.
Significa
必须[bì
xū], indica deber.我们得快点,要不然会迟到。
[Wǒ
mén de kuài diǎnr, yào bù rán huì chí dào.]
Debemos
apurarnos, sino llegaremos tarde.
Funciona
como deber, suele estar detrás de la coma.
Un recalcar en el
tono del enunciado.
En la oración, primer enunciado propone una
situación, y el segundo las medidas a tomarse.你发烧了两天,必须去看医生。
[Nǐ
fā shāo le liǎng tiān, bì xū qù kàn yī shēng.]
Tuviste
fiebre por dos días, deberías ir al médico.
Adverbio.
Significa “rapidamente” o “está por…”, usualmente se
coloca delante del verbo.快上课了,我们走吧。[Kuài
shàng kè le, wǒ mén zǒu ba.]
Está por comenzar la clase,
vamos.
Funciona
como un “era de esperarse”, “con razón”.他昨天加班,怪不得今天会睡过头。
[Tā
zuó tiān jiā bān, guài bù dé jīn tiān huì shuì guò
tóu.]
Ayer trabajó horas extras, con razón hoy se quedó
dormido.
Adeverbio que...
Significa
“solamente”, “apenas”; “empezar”.
Indica
la reafirmación de un hecho.
- Marca un giro dentro de
una situación.
才八点,还早。[Cái
bā diǎn, hái zǎo.]
Son apenas las 8, todavía es
temprano.我才不去呢![Wǒ
cái bú qù ne!]
¡Yo no voy a ir! (Cuando funciona como
reafirmación, suele tener 呢[ne]
al final)走了好久,才到家。[Zǒu
le hǎo jiǔ, cái dào jiā.]
Caminé por mucho tiempo hasta
llegar a casa. (Marca un giro.)
Funciona
como el verbo 计划[jì
huà] (planear).
Funciona como verbo y sustantivo.你下个月有什么打算?[Nǐ
xià ge yuè yǒu shé me dǎ suàn?]
¿Qué pensás hacer el mes
que viene?
En
esta estructura se busca afirmar determinada circunstancia. Si es A o
es B.
El
是
puede ser seguido
de adjetivos, o verbos.
Si
se usa adjetivo en la primera parte, la segunda tendrá que ser
adjetivo.
这件衣服是红色的,还是橘色的?[Zhè
jiàn yī fú shì hóng sè de, hái shì jú sè de?]
(Caso con
adjetivos) ¿Esta prenda es roja o naranja?
你是要出去还是要留下呢?[Nǐ
shì yào chū qù hái shì liú xià ne?]
(Caso con verbos)
¿Quieres salir o quedarte?
Adverbio.
Funciona como “más” 虽然那本书很好看,这本书更好看。
[Suī
rán nà běn shū hěn hǎo kàn, zhè běn shū gèng hǎo
kàn.]
Aunque libro está bueno, ese libro está mejor.
Adverbio.
Va delante de los adjetivos para formar su
superlativo.我是家里最调皮的小孩。[Wǒ
shì jiā lǐ zuì tiáo pí de xiǎo hái.]
Soy el niño más
travieso de la familia.
“Mejor…”
Expresa
un tono de consejo o sugerencia para evitar consecuencias
catastróficas. 作业最好早点写完,免得忘了。[Zuò
yè zuì hǎo zǎo diǎn xiě wán, miǎn de wàng le ]
Mejor
terminá la tarea temprano, por si te lo olvidás.
Adverbio.
Significa
“coincidencia”, "justo".
- Si está delante de un
verbo expresa un aspecto progresivo de la acción.
你来得正好。[Nǐ
lái de zhèng hǎo.]
Llegaste justo a tiempo.外面正下着雨。[Wài
miàn zhèng zài xià zhe yǔ.]
Afuera está lloviendo.
Refuerza
la idea de que la acción está ejecutándose.
Solo se usa en
oraciones en donde la acción se realiza y no en su
negación.我正在打字。[Wǒ
zhèng zài dǎ zì.]
Yo ahora mismo estoy tipeando.
Expresa
tono de deducción, suposición.他看是来像外国人。[Tā
kàn qǐ lái xiàng wài guó rén.]
Parece
extranjero.你看起来没睡好。[Nǐ
kàn qǐ lái méi shuì hǎo.]
Parece que no dormiste bien.
Adverbio.
Significa
“verdaderamente” o “muy”.
Tiene la función de recalcar lo
dicho.
Se sitúa delante de verbos y sustantivos
你真聪明![Nǐ
zhēn cōng míng!]
¡Que inteligente que sos!我们真喜欢喝咖啡![wǒ
mén zhēn xǐ huān hē kā fēi!]
¡La verdad que nos encanta
tomar café!
"En
caso que...", "Si...".
Igual función que 如果[rú
guǒ]. (supuesto)要是我迟到,我会被老师罚站。
[yào
shì wǒ chí dào, wǒ huì bèi lǎo shī fá zhàn.]
Si llego
tarde, el/la profesor/a me castigará haciéndome permanecer parado.
Plantea
una situación inicial, y la segunda parte expresa una
recomendación.出去跑步,随身带的东西越少越好。
[Chū
qù pǎo bù, suí shēn dài de dōng xī yuè shǎo yuè
hǎo.]
Cuando salís a correr, lo mejor sería llevar las menos
cosas posibles contigo.
En
la primera frase expresa una situación, después de la coma
introducir el 还是[hái
shì] seguido de la sugerencia.有可能会迟到,还是坐车去吧。
[Yǒu
kě néng huì chí dào, hái shì zuò chē qù ba.]
Es probable
que llegues tarde, mejor andá en auto.
Esta
estructura suele indicar la diferencia de dos objetos o
situaciones.这只兔子是白色的,那只兔子是黑色的。
[Zhè
zhī tù zi shì bái sè de, nà zhī tù zi shì hēi sè de.]
Este conejo es blanco, aquel conejo es
negro.这件衣服很便宜,那件衣服很贵。
[Zhè
jiàn yī fú hěn pián yí, nà jiàn yī fú hěn guì.]
Esta
prenda es barata, aquella prenda es cara.
连
significa
“incluyendo” y 在内
“dentro”.
Suele ser usado para indicar cantidades.连你在内,我们班上有十四个人。
[Lián
nǐ zài nèi, wǒ mén bān shàng yǒu shí sì ge
rén.]
Incluyéndote a vos, somos catorce personas en el curso.
Aquel/aquella.
Es un pronombre demostrativo, suele indicar un sujeto, situación u
objeto que se encuentra a la distancia. Es el opuesto a
这。
那本书是我的。[Nà
běn shū shì wǒ de.]
Aquel libro es mío那杯水是他的。[Nà
bēi shuǐ shì tā de.]
Aquel vaso de agua es de él.那是我妈妈。[Nà
shì wǒ mā ma.]
Aquella es mi madre.
Expresa
2 opciones, “si no es… es…”.他每天不是上班,就是上课。[Tā
měi tiān bú shì shàng bān, jiù shì shàng kè.]
Todos los
días, si no está en el trabajo, está en clase.
Busca
recalcar algún elemento de la oración, suele situarse delante de
los adjetivos o adverbios.
- Si se lo encuentra
delante de una coma al inicio de una oración significa “entonces”.
这兔子那么可爱,我们带回家吧!
[Zhè
tù zi nà me kě ài, wǒ mén dài huí jiā ba!]
Este conejito
es tan lindo, ¡llevémoslo a casa!那么,他会来吗?
[Nà
me, tā huì huí lái mā?]
Entonces, ¿viene él?
Es
un “ahora mismo”.
Va después del sujeto y antes del
verbo.我马上走。[Wǒ
mǎ shàng zǒu.]
Enseguida me voy.
---------------------------------------------------------------
Expresa
interés en algún hobbie o pasatiempo.我对折纸有兴趣。[Wǒ
duì zhé zhǐ yǒu xìng qù.]
Me interesa el origami.
Por
alguna meta (idea expresada en la primera parte) se realiza con
esmero la acción de la segunda frase.为了学中文,特别买了好几本书。
[Wèi
le xué zhōng wén, tè bié mǎi le hǎo jǐ běn shū.]
Compré
varios libros, especialmente para aprender chino.